日元紙幣上的不朽的文學(xué)少年 |
發(fā)布日期:11-08-04 10:24:37 泉友社區(qū) 新聞來源:時(shí)代周報(bào) 作者:龔劍飛 |
在日本文學(xué)史上,樋口一葉身處的時(shí)期近乎可以看作是一次“文學(xué)大爆炸”, 諸如夏目漱石、森鷗外、島崎藤村、德富蘆花這樣的名家在此交相輝映,開創(chuàng)了日本文學(xué)走向世界的序幕。日本只有兩位作家的頭像上過日元,其一是“國民大作家”夏目漱石,另一位就是樋口一葉。巧合的是這兩位作家都在人生的后期開始文學(xué)創(chuàng)作,且時(shí)間極為短暫,但樋口一葉憑借著自己短短二十四年的人生經(jīng)歷、在不到五年的時(shí)間內(nèi)創(chuàng)作出很多膾炙人口的作品。 譯林今年出版的這套“林文月譯日本古典”是近兩年來少見的綜合裝幀、紙張、內(nèi)容相對較好、較有誠意的一套叢書!妒埂肥瞧渲幸槐。 樋口一葉的小說質(zhì)樸恬淡,鋪成不徐不疾,情節(jié)設(shè)置上沒有多少奇峰突起,情感表現(xiàn)上通常也是采用相對隱忍和克制的筆調(diào)。只有用心揣度作家對人物形象、動(dòng)作、語言、心理等方面細(xì)節(jié)的刻畫,才能體味到她的文字在很多地方并不像表面上看到的那么簡單。在一葉的很多文章中,我都真切地感受到了她在字里行間所流露出的哀傷感,有時(shí)候這種哀傷感甚至深邃得近乎陰暗,類似連城三紀(jì)彥在《一朵桔;ā分袪I造出的那種氛圍。 大約是作家的身世造就了這種風(fēng)格。樋口一葉出身貧寒,為了生計(jì)早已飽嘗人間艱辛。面對無奈的生活處境,即便是再堅(jiān)強(qiáng)的人也難免會(huì)多生感慨。一葉為改變自己的生活作出了努力,但積極的寫作仍舊宛如杯水車薪。樋口一葉可能并不絕望,也不抱怨,但在創(chuàng)作小說的字里行間卻也流露出了綿里藏針般地對于社會(huì)現(xiàn)狀的控訴和批判,不直接卻深刻,體現(xiàn)出一種真正的內(nèi)心訴求。 一葉擅長寫情,也擅長描繪底層社會(huì)的千姿百態(tài),對于私情、婚姻的拿捏也是非常精到的。試想一個(gè)剛過豆蔻年華不久就開始寫作的女性、一個(gè)飽受生活摧殘一直為生存努力的女性,是如何把那么多和她自己生活完全沒有聯(lián)系的東西表現(xiàn)得如此圓熟、貼切的?我想這絕對是一種超乎常人的觀察力和思考能力。一葉不是天才,她只是做了生活的有心人。 如果樋口一葉只是一個(gè)描寫世情的通俗文學(xué)作家,那她絕對不可能在日本文學(xué)史上達(dá)到如此高的地位。樋口一葉的小說,最精妙的地方在于她設(shè)置的開放性結(jié)尾,很多小說她都沒有給出明確答案,我們只能通過小說中次要人物的一些表述以及故事進(jìn)行中的一些鋪墊去猜測故事結(jié)局最后的走向。一葉對于開放性結(jié)尾的應(yīng)用,比之西方最善使用這種手法的作家卡佛來說,毫不遜色。 小說中,一葉經(jīng)常使用大量的典故、和歌、古詩詞,很多地方的表述都采用典故的形式來代替 |