NGC評級幣標簽表述有待規(guī)范 |
本稿刊載于《錢幣》報2012年9月下旬,如需轉(zhuǎn)載,請務必注明來源于《錢幣》報,轉(zhuǎn)載于中國集幣在線(http://worksbyjddesignbuild.com/),謝謝!
美國NGC錢幣鑒定評級公司作為全球領先的和最大的第三方錢幣評級服務機構,擁有豐富的錢幣評級業(yè)務經(jīng)驗,實力雄厚的評級師團隊和統(tǒng)一規(guī)范的評級標準系統(tǒng),其所評級的錢幣數(shù)量所占市場份額遠遠超過其他專業(yè)評級機構。近年來,在廣州國標公司的大力推廣下,NGC公司在中國的市場得到較好拓展,中國現(xiàn)代評級量逐年增加,受到了國內(nèi)錢幣藏家的歡迎。
筆者根據(jù)自己收藏的和網(wǎng)絡平臺所見到的評級幣,進行仔細觀察比對分析后,認為當前NGC對中國幣評級存在錯評、誤譯、表述不準、標準不一等諸多問題,亟待進一步加以規(guī)范。 1.明顯錯評。 有的將精制(PF)評為普制(MS),這種情況主要表現(xiàn)在對普通精制流通紀念幣的評級中,較多的表現(xiàn)在世界文化遺產(chǎn)系列、珍稀動物系列等精制紀念幣,現(xiàn)代錢幣網(wǎng)、一塵網(wǎng)均出現(xiàn)不少類似錯評幣。有的將普制評為精制,既有普通紀念幣錯評的,如奧運會、世博會、和字系列、鄧小平等后期制作相對精良的紀念幣錯評現(xiàn)象時有發(fā)生,網(wǎng)間也曾出現(xiàn)一枚普制建行被評為PF67UC(見圖1)。也有普制現(xiàn)代金銀幣被評為精制的,這類錯評在1/10盎司本色生肖金幣中比較常見。筆者曾送評部分本銀生肖套幣,出現(xiàn)了金幣評PF*UC,銀幣MS現(xiàn)象(見圖2、圖3)。普制的扇形生肖銀幣中也時有被評為PF UC的情況(見圖4)。 2.翻譯不準。 中國文字博大精深,英文對中文的翻譯不準確的現(xiàn)象較為普遍,這種現(xiàn)象在NGC評級幣上也時有發(fā)生。比如:對富貴有余(圖5)、吉慶有余等中國特色題材幣的英譯表述同為“AUSPICIOUS MATTERS”,直譯意為“吉祥的問題”。筆者認為將“富貴有余”譯為“MORE RICHES AND HONOUR”,即“更多的財富和尊榮”更妥,將“吉慶有余”譯為“MORE AUSPICIOUS”,即“更多的吉祥”更妥。諸如此類,不一而足。另外,現(xiàn)在NGC對扇形幣標簽上增加了一排“LUNAR SERIES(月球系列?)”(見圖6),令人匪夷所思;如果說是扇形系列的話,譯為“FAN-SHAPED SERIES”更準確。 3.表述不全。 在對生肖幣的表述上尤為明顯。我國發(fā)行的生肖幣除了早期個別品種外,大多用天干地支紀年法標明農(nóng)歷年份,如“庚辰、辛巳、壬午、癸未、甲申、乙酉、丙戌”年等等。將這種中國特有的紀年翻譯成英文,對美國人來說是一大難事,因此相對簡單的方法是直接譯成具體的“YEAR OF THE DRAGON”(龍年)“YEAR OF THE SANKE”(蛇年)、“YEAR OF THE DOG”(狗年,見圖2、3)等更為直接。但是現(xiàn)在NGC圖簡單,將“YEAR OF THE”三個單詞也省略了,直接表述為“DRAGON(龍)(見圖6)、SNAKE(蛇)、HORSE(馬)、GOAT(羊)、MONKEY(猴)……”了。筆者認為用“YEAR OF THE…”的表述相對正確和完整,單用一個動物名詞來表述生肖幣是不妥當?shù)摹? 4.標準不一。 早期發(fā)行的中奧、冬奧等紀念金、銀、銅幣中,同樣的幣,有被評為“PF*ULTRA CAMEO”的,也有評“PF*CAMEO”。嚴格意義上講,同樣的幣制作工藝一樣,評定標準應該一樣。另外,對彩色金銀幣,原來多被評為“PF*ULTRA CAMEO”,現(xiàn)在均評成“PF*”,彩色幣同樣既有上色工藝,也有浮雕工藝,對其品相、工藝表述應該加以統(tǒng)一規(guī)范。另外有些彩色幣上標明了“COLORIZED(彩色)” ,如圖5富貴有余銀幣;有的幣上卻沒有標明彩色工藝,如京劇臉譜魯智深銀幣標簽(見圖7),是不是文字太多給省略掉了。 評級錢幣上的標簽,可以說是錢幣最直接的身份證明資料,標簽雖小,但意義很大。標簽上標明了該錢幣的發(fā)行年份、面值、材質(zhì)、形制、題材、工藝、品相、評級號碼等各項具體數(shù)據(jù),具有唯一性、特定性、規(guī)范性。因此,針對當前NGC對中國評級幣標簽存在的諸多問題,筆者建議NGC公司不斷總結經(jīng)驗,制定統(tǒng)一規(guī)范的評級標準和標簽表述機制,同時切實加強對評級師的培訓,對中國各個時期錢幣進行準確分析定性,并認真準確做好中文翻譯工作,切實防止錯評、誤譯、表述不準、標準不一等現(xiàn)象的發(fā)生。 |